[ti:she's purity] [al:辿/誘] [ar:凋叶棕(ティアオイエツォン)] [cv:https://upload.thbwiki.cc/thumb/e/e1/%E8%BE%BF%EF%BC%8F%E8%AA%98%E5%B0%81%E9%9D%A2.jpg/400px-%E8%BE%BF%EF%BC%8F%E8%AA%98%E5%B0%81%E9%9D%A2.jpg] [re:LyricsTouHou: https://lyrics.thwiki.cc/she's_purity.1.all.lrc] [re:THBWiki: https://thwiki.cc/Lyrics:she's purity] [by:用户: DiPLOPiA〈神出鬼没的妖怪〉 (中文)] [rel:: https://lyrics.thwiki.cc/she's_purity.2.all.lrc] [00:01.06]ねぇ、【メアリー】 // 喂,【玛丽】 [00:04.25]大事なわたしの“お友達”。 // 你是我最重要的“朋友”。 [00:11.08] [00:11.58]ずっとずっと、 // 一直一直, [00:15.16]仲良くしましょうね。 // 都要友好相处哦。 [00:19.04]約束だからね。 // 约定好了哦。 [00:22.66]大きくなっても、 // 将来长大之后, [00:32.36]大切にするからね。 // 你也是我最重要的人。 [00:43.55] [00:47.15] [00:47.35]ウソツキ // 骗子 [00:55.90] [01:00.95] [01:11.13] [01:11.33]ねぇ、【ドロシー】 // 喂,【桃乐丝】 [01:12.48]あなたはわたしの // 你是 [01:14.66]“妹”だから。 // 我的“妹妹”。 [01:16.12] [01:16.31]わたしの言いつけを、 // 所以你必须 [01:18.92]守らなきゃいけないのよ。 // 要听从我的话才行哟。 [01:20.89] [01:21.39]そして私と一緒に、 // 然后和我一同, [01:23.99]ステキな淑女になって、 // 成长为完美的淑女, [01:26.56]あまねくオトコたちの目を // 紧紧抓住 [01:29.18]钉付けにするのよ。 // 所有男人的视线吧。 [01:31.44] [01:31.64]わかって? // 知道了吗? [01:32.94]お返事なさい、さぁ! // 快,回答我! [01:36.77] [01:41.95] [01:42.05]あぁ、かわいい // 啊啊,可爱的 [01:43.19]【リゼッテ】 // 【莉塞特】 [01:44.37]自慢の私の“娘”。 // 你是令我自豪的“女儿”。 [01:46.78] [01:46.97]お前に求める、 // 我对于你。 [01:49.54]わが望みはただ一つ。 // 仅此一事相求。 [01:51.81] [01:52.01]そのままの姿で、 // 那即是永远保持那姿容, [01:54.62]美しいままの姿で、 // 那美丽的姿容, [01:56.89] [01:57.09]私の傍に、 // 无论何时, [01:58.66]いつまでもいつづけておくれ、 // 都请陪伴在我身边, [02:02.24]さぁ、今日はどこかへ出かけよう。 // 那么,今天我们要去哪里呢。 [02:06.90] [02:07.30] [02:07.50]—重なる意味が、 // ——交互重叠的意义 [02:09.94]コギト・エルゴ・スムの // 飞往cogito ergo sum的 [02:11.45]彼方へ。 // 彼岸。 [02:12.28] [02:12.47]自分勝手な意図を // 将自私自利的意图 [02:14.64]編み上げ、そして。 // 交织起来,随后。 [02:17.41] [02:17.61]無数の空想の拠所として、 // 作为无数空想的根基, [02:22.75]わたしというものが成っていく。 // 化作所谓的我。 [02:27.53] [02:27.72]ねぇ、どうして? // 喂,为什么? [02:30.04]紛い物として、意味を与えたの? // 明明是虚假之物,却要赋予其意义? [02:38.11]なぜ、“ヒトのカタチ”を…? // 为何,要赋予其“人形”呢? [02:43.15] [03:00.98] [03:01.18]あぁ、麗しの【メイベル】 // 啊啊,美丽的【梅布尔】 [03:03.52]我等が愛する“姫”よ。 // 您是我等深爱的“公主”。 [03:05.94] [03:06.14]我らの気高き象徴となりたまえ。 // 还请成为我们高贵的象征。 [03:11.08] [03:11.28]かくも争い多き、 // 我等所居之俗世中 [03:13.88]我らの住まう俗世には、 // 纷争不断, [03:16.15] [03:16.35]貴女の様な、 // 因此需要, [03:17.72]罪を知らぬものこそが、 // 如您一般, [03:21.45]要るのです。 // 不知罪恶为何物之人。 [03:22.72]どうか、穢れなく。 // 愿您永不沾染污秽。 [03:26.53] [03:31.56] [03:31.76]さぁ、愛しの // 来吧,心爱的 [03:33.17]【アリス】 // 【爱丽丝】 [03:34.22]僕の唯一人の“恋人”。 // 你是我唯一的“恋人”。 [03:36.62] [03:36.82]キミを一目見て、 // 第一眼见到你时, [03:39.41]この心を捧げたさ。 // 我便已为你奉上这颗真心。 [03:41.62] [03:41.82]誰も知らない場所で // 让我们在无人知晓的地方 [03:44.30]ずっと一緒になろうね。 // 永远陪伴彼此吧。 [03:46.77] [03:46.97]キミにきっと似合う // 铃兰花田应该不错, [03:48.92]鈴蘭畑がいいかな。 // 那一定很适合你。 [03:52.05]そうして、ずっと遠くまで… // 之后,就让我们一直行往远方… [03:56.71] [03:57.11] [03:57.31]—異なる意味が、 // ——彼此相异的意义 [03:59.79]エゴとエリスの // 自ego与eris的边界 [04:00.92]境目から。 // 接连而出。 [04:02.07] [04:02.27]自分本位な意図を // 将自私自利的意图 [04:04.44]組み上げ、そして。 // 组合起来,随后。 [04:08.44] [04:08.64]無数の妄想の捌け口としてさえ、 // 作为无数妄想的出口, [04:13.84]わたしというものが生まれ行く。 // 生出所谓的我。 [04:18.60] [04:18.80]でも、何故か、皆の言うことが、 // 可是,为何,我无法理解 [04:23.64]理解できないの。 // 大家说的话呢。 [04:29.25]ねぇ、誰か、教えて…! // 喂,有谁能,告诉我吗…! [04:34.22] [04:51.97] [04:52.17]わたしは[Mary]じゃないの? わたしは[Dorothy]でもないの? じゃあ[Lisette]でもないし、[Mabel]でもないのよね? // 我不是[玛丽]吗?也不是[桃乐丝]?那我亦不是[莉赛特],也不是[梅布尔]对吧? [05:02.18]…ということは、もしかして、[Alice]でさえも、ないの? ねぇ、わたしは、わたしを、なんて呼べばいいの? // …这么说来,难道,我连[爱丽丝]都不是吗?喂,我应该,如何,称呼自己才好呢? [05:14.86] [05:15.01] [05:15.06]無数の幻想の「廃棄された」先に、 // 在无数的幻想被遗弃之前, [05:20.14]独り、役割まみれのヒトガタ。 // 独自一人,分饰数角的人偶。 [05:24.95] [05:25.16]受け止めた、その純粋さで。 // 以那份纯粹,接受了一切。 [05:30.29]吐き出すは、やがて呪いにも似る産声 // 最终发出的,却是如诅咒般的初啼 [05:37.55] [05:37.75]「許さないからね。この、うそつきたちめ。」 // 「我绝对不会原谅。你们,这群骗子。」